2006年1月27日に日本語版が発売される,「マイクロソフト エイジ オブ エンパイア III」(AoE3)。首を長くして待っているファンにとっては,あと約1か月が待ち遠しいに違いない。すでに英語版をプレイ中の人にとっても,日本語版の発売による日本人コミュニティの盛り上がりに期待したいところだろう。
さて,このたび編集部にも日本語評価版が到着したので,その中身についてお伝えしよう。今後の連載も,この日本語評価版を使ってお送りする。英語版の名称との対比については,そのつど併記していく予定だ。今回のように両者の発売時期に差がついてしまうと,ゲーム中の名詞について齟齬が生じることが心配されるが,本連載がその懸念を払拭する一助となれば幸いである。
なお,使用するのはあくまでも「評価版」のため,製品版と若干の違いが生じる可能性についてはご了承いただきたい。
全体をざっと見渡した感じでは,英語版と日本語版の違いは言語のみだといってよい。インストール手順から始まり,チュートリアル,シングルプレイ,マルチプレイ,シナリオエディタなど,すべて英語版と同じだ。肝心の最新版へのアップデートも,英語版と同様の手順で現在最新の1.02へとアップデートできた。ほぼすべてのテキストが日本語化されているが,シナリオエディタは一部英語のままとなっている。これは,そのほうが都合がよいからだろう。
そうなると,残る大きな関心はユニット名/建物名などの名詞の日本語訳。軍事ユニットについては次回以降にまとめて取り上げるので,ここではそれ以外の基本的な名称について紹介しよう。
|
Portuguese | ポルトガル |
Ottoman | オスマン帝国 |
Dutch | オランダ |
Spanish | スペイン |
French | フランス |
Russian | ロシア |
British | イギリス |
German | ドイツ |
|
|
|
|
Aztecs | アステカ |
Carib | カリブ |
Cherokee | チェロキー |
Comanche | コマンチ |
Cree | クリー |
Inca | インカ |
Iroquois | イロコイ |
Lakota | ラコタ |
Maya | マヤ |
Nootka | ヌートカ |
Seminole | セミノール |
Tupi | トゥピ |
|
|
|
|
I | Discovery Age | 発見の時代 |
II | Colonial Age | 植民の時代 |
III | Fortress Age | 要塞の時代 |
IV | Industrial Age | 工業の時代 |
V | Imperial Age | 帝国の時代 |
|
|
|
|
Town Center | 町の中心 |
Market | 市場 |
Mill | 粉引き所 |
Livestock Pen | 家畜小屋 |
Dock | 港 |
Plantation | 農園 |
Factory | 工場 |
Capitol | 議事堂 |
Outpost | 前哨 |
House | 家 |
Wall | 防壁 |
Trading Post | 交易所 |
Church | 教会 |
Barracks | 戦士育成所 |
Stable | 騎兵育成所 |
Artillery Foundry | 砲兵育成所 |
Fort | 砦 |
Arsenal | 兵器庫 |
Field Hospital | 野戦病院 |
|
|
|
|
Settler | 入植者 |
Coureur | クルール |
Settler Wagon | 入植者の馬車 |
Covered Wagon | 幌馬車 |
Envoy | 使節 |
Priest | 司祭 |
Missionary | 宣教師 |
Imam | イマーム |
Surgeon | 軍医 |
Hot Air Baloon | 熱気球 |
|
|
|
おおむね自然な訳になっている。目を引くのは「Ottoman」がオスマン帝国であることくらいか。これまでトルコと呼ばれることが多く,本連載でもトルコと記載してきたが,今後は「オスマン帝国」で統一する。
日本語版の大きな魅力の一つとして,豪華声優陣による吹き替えが楽しめることが挙げられる。とくにキャンペーンは,ストーリーを完全に理解するうえでも完全日本語化はありがたい。プロの声優を起用しているのだから当然だが,吹き替えのクオリティは高い。英語版のものと同様のイメージを引き継いだ,的確な人選と吹き替えである。
スカーミッシュにおいても,コンピュータAIとの対戦時には各文明の支配者キャラクターがしゃべるので,セリフを耳にすることは多い。とはいえ,繰り返し聞かされているうちに飽きるので,実際にはオプションでオフにしてしまっている人も多いと思うが……。面白いので,ぜひ一通りは聞いてみよう。
余談になるが,キャンペーンが始まって最初の「ハヤブサの来襲」。オスマン帝国のシャーヒンにマルタ島の砦が攻撃されていて,モーガンとその部下の石弓兵が丘の上で話しているシーンがあるが,その二人が映画の「ロード・オブ・ザ・リング」のボロミアとレゴラスの声だったのには,思わず驚いてしまった。砦が攻撃されているシーンもシチュエーション的に似ている部分がある。日本語版スタッフが意識してそうしたに違いないと推測するが,実際のところはどうなのだろうか……? そんなところも,日本語版の見どころの一つかもしれない。
セリフもすべて日本語に吹き替えられているが,ユニットの選択/命令の際に発する「かけ声」(「Yes」や「Bon jour」など)はそのままになっている。これは各文明の母語をしゃべっているので,当然といえば当然だ。
日本語版でも,ESO(Ensemble Studios Online)を使った対戦システムを英語版同様に利用可能だ。アカウントも共通なので,英語版から日本語版に移行するときにはそのまま引き継ぎもできる。
リプレイ(記録ゲーム)に関しても,完全な互換性がある。ただし英語版と同様,バージョンが異なるものは利用できない。現在のバージョンは1.02なので,1.01バージョンの優れたリプレイを見られなくなった点は残念。もちろん1.02になっても見尽くせないくらいのリプレイデータが,ネット上に日々アップロードされているので心配は無用だが。